==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ། ཏི་ལ་ཀ
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ།
ཏི་ལ་ཀ
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་སྟོ་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་འཇིག་རྟེན་ཉེས་པ་མ་ལུས་དབང་གྱུར་ཇི་སྲིད་ལེགས་པའི་ལམ་ལ་མ་བཀོད་པ། །དེ་སྲིད་དེ་དག་ཡང་དག་གདོན་ཕྱིར་བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བགྲོད་བར་བྱེད་མ་གྱུར། །གང་གིས་ཁམས་གསུམ་འདི་དག་སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་མཆོག་གིས་གསལ་བར་གང་གྱུར་པས། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་བསྐྱབ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་དང་སེང་གེ་སྒྲ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །རལ་པ་རྒྱ་ཆེའི་དབྱིབས་ཅན་དྲི་མེད་ཟླ་འདྲ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་ཞལ་མངའ་བ། །བསྐལ་པ་དུ་མར་ཚོགས་བསགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་དག་བྱེད་དང་ལྡན་པ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཕན་མཛད་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བཏུད་པ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡི་སྐུ་མངའ་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་དམར་པོ་རྒྱས་པ་ཟླ་བའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་གདན། །སེང་གེའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་རྒྱལ་པོའི་རོལ་པས་རྣམ་པར་མཛེས། །ཆོས་ཀྱི་མངའ་བདག་འབྱོར་པས་དྲི་མེད་གསུང་ནི་བཀའ་སྩལ་པ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པའི་དཔལ་གྱིས་དབུལ་མཚན་ལ་འདུད། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ནི་པདྨ་གསལ་བ་ལྟ་བུར་འཇམ་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་ཉེས་པ་གསུམ་པོ་ཞི་བར་བྱ་ཕྱིར་རྩེ་གསུམ་པ། །འོད་ཟེར་འབར་འཁྲིགས་སྤྲུལ་དང་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་གང་འཛིན་པ། །བདག་གི་ཐུབ་པ་སེང་གེ་སྒྲ་དེ་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གནས་ཀྱང་སྐྱོན་གྱིས་ནི། །ཁྱོད་ལ་གོས་པ་མེད་ཀྱང་དེ་དག་སྤང་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་ནི།།གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་རལ་གྲི་དམ་རྫས་དང་བཅས་པདྨ་བསྣམས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བདག་ཉིད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཚོགས་ཀྱིས་གཡེངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། །དམིགས་ནས་རྒྱལ་བ་ལྔ་པོ་ཡང་དག་སྤྲོས་ནས་དེ་རྣམས་ལ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དག་གིས་མཛད་པ་རྣམས། །གང་ལ་དགོངས་པ་དེ་མངའ་ཕྱག་ན་པདྨ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ལ་ཚིག་གི་གོ་སྐབས་མེད་པ་ནི། །ཐོས་པ་ལ་སོགས་བྲལ་བས་ཁྱོད་ལ་མོས་དང་གུས་པ་མེད། །དེ་
དག་རྣམས་ཀྱིས་མཁས་པའི་མཆོག་ཉང་དག་ནི་ཐོབ་པ་ཡི། །མཉམ་མེད་དཔལ

【汉语翻译】
《世间自在狮子吼赞》 提拉卡
《世间自在狮子吼赞》
提拉卡
印度语：洛给夏ra 辛哈那达 斯多扎 那玛。藏语：《世间自在狮子吼赞》。 顶礼世间自在狮子吼！ 谁以世间所有罪过皆能掌控，直至未安置于善道之前。 彼时，我未曾为了彻底遣除彼等而趋入殊胜菩提。 谁以殊胜狮吼之声，清晰地充满这三界。 为了救护痛苦者，我赞叹您，拥有慈悲之眼和狮子吼。 拥有广阔发髻的形状，如无垢之月般，拥有极其洁白的容颜。 积累了无数劫的资粮，具备极其清净的大苦行。 利益所有众生，被天、非天、成就者们赞颂。 拥有极其广大的身躯，我恒常以恭敬之心向您顶礼。 盛开的红莲花，具有月亮形状的座垫。
在狮子座上，以国王的姿态而庄严。
法之自在者，以财富赐予无垢之语。
顶礼世间怙主无量光佛的吉祥尊号。
右手中的莲花，如明亮般柔和。
为了平息三界的三种罪过，持有三尖。
光芒炽盛，具有幻化，恒常持握。
我恒常顶礼我的能仁狮子吼。
虽然以大悲心安住于三界，但罪过却。
没有沾染您，但为了舍弃彼等，您却。
左手持握宝剑、誓言物和莲花。
我恒常皈依胜者之子您。
对于被我慢等烦恼所迷惑的众生。
以五方佛为对境，如实显现，并对彼等。
精通如何清净之方便的智者们所行之事。
您心中所想，即是手持莲花者，我向您顶礼。
智者们认为，对于那些没有言语机会的人。
由于缺乏听闻等，对您没有信心和恭敬。
彼等获得了智者中的殊胜者，无与伦比的吉祥。

【英语翻译】
《Praise to the Worldly Powerful Lion's Roar》 Tilaka
《Praise to the Worldly Powerful Lion's Roar》
Tilaka
In Sanskrit: Lokeśvara Siṃhanāda Stotra Nāma. In Tibetan: 《Praise to the Worldly Powerful Lion's Roar》. I prostrate to the Worldly Powerful Lion's Roar! Whoever controls all the sins of the world, until they are not placed on the path of virtue.
At that time, I did not proceed to the supreme Bodhi to completely dispel them.
Whoever fills these three realms with the supreme sound of the great lion's roar.
To protect the suffering ones, I praise you, who have compassionate eyes and the lion's roar.
Having the shape of a vast braid, like a spotless moon, possessing an extremely white face.
Having accumulated merit for many kalpas, possessing great asceticism that is extremely pure.
Benefiting all beings, praised by gods, non-gods, and accomplished ones.
Possessing an extremely vast body, I always respectfully prostrate to you.
A blooming red lotus, with a seat that has the shape of the moon.
On the lion's throne, adorned with the play of a king.
The lord of Dharma, bestowing immaculate speech with wealth.
I bow to the auspicious title of the World Protector, Amitabha.
The lotus in the right hand, as soft as a bright light.
To pacify the three sins of the three realms, holding a trident.
Radiant with blazing light, possessing emanations, always holding.
I always prostrate to my capable Lion's Roar.
Although abiding in the three realms with great compassion, yet sins.
Do not stain you, but to abandon them, you.
The left hand holds a sword, vows, and a lotus.
I always take refuge in you, the son of the Victorious One.
To those beings who are deluded by pride and other afflictions.
Focusing on the five Victorious Ones, truly manifesting, and to them.
The actions of the wise who are skilled in the means of purification.
What you have in mind is the one who holds the lotus in hand, I prostrate to you.
The wise consider that for those who have no opportunity for speech.
Due to the lack of hearing, etc., there is no faith or respect for you.
Those who have attained the supreme among the wise, the incomparable glory.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་མི་དགེ་མཛེ་ཡི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་རུས་པ་དང༌། །སྣ་ནས་རྐང་ལག་སྲིན་བུས་སྐད་འགགས་ལྡན་པ་དག །ཁྱོད་བསྟོད་པས་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གསེར་མདོག་ལྟ་བུའི་ལུས་སུ་གྱུར། །ཐུབ་པ་སེང་གེ་སྒྲ་ཁྱོད་ལ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཀླུ་ཡི་མངའ་བདག་གྱུར་པ་ཆུ་ལྷ་དབང་དུ་མཛད་ནས་ནི། །དུས་མིན་ཆར་དང་ཆར་མེད་མཛེ་དང་སྐྱོན་དག་ཞི་དོན་དང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་དང་དོན་མེད་ཚོགས་དག་རབ་ཏུ་སེལ་བར་མཛད་པ་ཡི། །བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པར་རབ་བརྩམས་ཁྱོད་ལ་ཀུན་ནས་འདུད། །མང་དུ་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་དང་སྐུ་གནག་དང༌། །གང་ཞིག་ལ་ལ་གུས་པས་འཛིན་པ་དང་ནི་སེམས་དགའ་དག །སྐྱེ་བོ་དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེ་བདག་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་བརྒལ་དཀར་བརྒལ་ནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་གང་གིས་ཀྱང་ནི་རྗེ་བཙུན་གྱི། །ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་གཅིག་ཆ་ཙམ་བསྐལ་པ་དུ་མ་རུ། །འབད་པས་ཀྱང་ནི་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ན། །ཇི་ལྟར་བདག་འདྲས་འཁྲུལ་ཀྱང་གུས་བྱས་འདི་དག་བཟོད་པར་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོའི་སྡུག་བསྔལ་འཕྲོག་བྱེད་མཆོག་གི་དགེས་བྱེད་ཅན། །དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་སྒྲ་ཡི་བསྟོད་པ་ལས་ཐོབ་བསོད་ནམས་གང༌། །དཔག་མེད་ཀུནད་དོ་ཤལ་དགོད་པ་དཀར་པོ་དང་འདྲ་བ། །དེ་ཡིས་སྐྱེ་བོ་བྱང་ཆུབ་འགྱུར་མེད་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲའི་བསྟོད་པ། རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏི་ལ་ཀས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་མལ་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ། ཏི་ལ་ཀ

【汉语翻译】
具德狮子吼，我向您皈依。
来世的不善业，变成麻风病的形态，骨头和，
从鼻子到手脚，虫子发出嘶哑的声音。
赞美您，刹那间变成金色般的身体。
能仁狮子吼，我向您，向您皈依。
成为龙王的主人，掌握水神之后，
为了平息非时之雨和无雨、麻风病和过失，
为了众生的利益和无意义的聚集，您彻底消除。
精进稳固，您努力奋斗，我向您顶礼。
多说无益，您的名号和身色，
以及有些人恭敬地执持和内心欢喜。
那人获得广大的受用和财富之后，
度过难以逾越的轮回大海，获得涅槃。
语自在等任何人都无法，
在无数劫中，仅仅表达至尊者，
功德的一小部分。
我这样的人即使犯错，也请宽恕这些恭敬之举。
夺走三界痛苦，带来至高喜乐者，
从吉祥狮子吼的赞颂中获得的功德，
如同无数昆达花环绽放的白色。
愿以此使众生迅速获得不变的菩提果位。
薄伽梵世间自在狮子吼赞，印度大班智达底洛迦所作圆满。班智达本人和译师玛尔翻译并确定。
世间自在狮子吼赞，底洛迦。

【英语翻译】
To the glorious Lion's Roar, I take refuge.
In future lives, may negative karma transform into the form of leprosy, with bones and,
From nose to limbs, may worms with hoarse voices be healed.
By praising you, in an instant, may I transform into a body like gold.
Sage Lion's Roar, to you, to you I take refuge.
Having become the master of the Nagas, and having controlled the water deities,
For the sake of pacifying untimely rain and rainlessness, leprosy and faults,
For the benefit of beings and the elimination of meaningless gatherings,
You diligently and steadfastly strive, to you I prostrate.
What is the use of saying much? Your name and dark-colored body,
And whoever respectfully holds them and rejoices in their heart,
That person, having obtained vast enjoyment and wealth,
Will cross the difficult-to-cross ocean of existence and attain Nirvana.
Even the Lord of Speech and others cannot,
In countless eons, express even a fraction of the qualities of the noble one.
Even if someone like me makes mistakes, please forgive these respectful actions.
O you who take away the suffering of the three realms and bring supreme joy,
May the merit gained from the praise of the glorious Lion's Roar,
Like the white of countless blooming Kundado garlands,
May it enable beings to quickly attain the unchanging state of enlightenment.
The Praise of the Bhagavan Worldly Powerful Lion's Roar, composed by the great Indian scholar Tilaka, is complete. Translated and finalized by the Pandit himself and the translator Mal.
The Praise of the Worldly Powerful Lion's Roar, Tilaka.

============================================================

